[zì]
1) тк. в соч. сам; свой; со́бственный
2) есте́ственно; коне́чно; разуме́ется

两人自有许多话说 [liǎngrén zì yǒu xǔduō huà shuō] — им, коне́чно, есть о чём поговори́ть

3) из; от; с

自古以来 [zì gǔ yǐlái] — с дре́вних времён; и́здревле

来自各国的朋友 [lái zì gèguóde péngyou] — при́бывшие из ра́зных стран друзья́

自小 [zì xiǎo] — с ма́лых лет

自今日起 [zì jīnrì qǐ] — (начина́я) с сего́дняшнего дня

- 自拔
- 自白
- 自暴自弃
- 自卑
- 自便
- 自不量力
- 自持
- 自吹自擂
- 自从
- 自大
- 自动
- 自动化
- 自动枪
- 自发
- 自费
- 自封
- 自负
- 自高自大
- 自告奋勇
- 自供
- 自顾不暇
- 自豪
- 自己
- 自给
- 自给自足
- 自尽
- 自救
- 自居
- 自决
- 自觉
- 自夸
- 自来水
- 自来水笔
- 自立
- 自力更生
- 自流
- 自留地
- 自满
- 自命不凡
- 自馁
- 自欺欺人
- 自强不息
- 自取灭亡
- 自然界
- 自然科学
- 自然人
- 自然选择
- 自然灾害
- 自然主义
- 自如
- 自若
- 自杀
- 自上而下
- 自身
- 自食其果
- 自食其力
- 自始至终
- 自首
- 自私
- 自私自利
- 自讨苦吃
- 自投罗网
- 自卫
- 自我
- 自习
- 自相矛盾
- 自卸卡车
- 自信
- 自行
- 自行车
- 自行其是
- 自修
- 自学
- 自言自语
- 自以为是
- 自由
- 自由党
- 自由散漫
- 自由职业
- 自由主义
- 自由自在
- 自圆其说
- 自愿
- 自治权
- 自重
- 自主
- 自助餐
- 自传
- 自尊心
- 自作聪明
- 自作自受
* * *
I наречие/служебное местоименное наречие
1) сам, лично; самолично; по собственному желанию, сознательно
自作自受 что посеешь, то и пожнёшь; сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
這(輛)車是自用的 этот экипаж собственный (личного пользования)
自照行李 заботиться о своём багаже самолично
2) сам из себя, самостоятельно, своими силами
自產自銷 своими силами производили, сами и сбывали
3) сам себя, себя (служебное наречие, указывающее на возвратный характер действия последующего глагола или глагольной конструкции, не сопровождаемых дополнением объекта)
自親 любить самого себя
自肅 держать себя в строгости, строго себя блюсти
人必自侮, 然後人侮之 другие оскорбляют человека только после того, как он оскорбляет (не уважает) себя сам
4) само собою, естественно, разумеется, вне сомнения
脫離群衆, 自必失敗 при отрыве от масс, разумеется, неизбежно потерпишь поражение
5) сам по себе; особо, отдельно
此間自有人管理 здесь есть особое ответственное лицо
6) сев.-вост. диал. (вм. 自在) вольготно, нестеснённо, легко, непринуждённо
解放以後, 翻了身多自啊! насколько же легко стало жить новой жизнью после освобождения!
II предлог и гл.-предлог
1) начиная с; из, от, с; со времени, с тех пор как (вводит конструкции времени или места, указывающие на исходную точку действия; часто конструкция оформляется на конце послелогами и концовками типа (以)後, (以)來: словучасто корреспондирует предлог или гл.-предлог достижения цели действия 至, 到)
自始至終 от начала до конца
自東徂西 с востока на запад
自中華人民共和國成立之日(起) (начиная) со дня основания КНР
自北京到莫斯科 от Пекина до Москвы
自...以東 на восток от...
自...以下 от... и ниже
自...以往 от... и позднее, с того времени, как
2) * идти из (от); происходить от (вследствие)
奚自 откуда (идёшь)?
自孔氏 (иду) от г. Куна!
知風之自 знать, откуда налетает ветер
3) * исходить из...; основываться на; идти за...; слушаться; руководствоваться
不敢自也 не сметь слушаться
出入自爾師虞 во всех поступках руководствоваться расчётами твоего наставника
自仁率親 в отношениях с роднёй руководствоваться гуманностью
III союз
1) * если, если бы (условный союз, обычно с последующим отрицанием 非)
唯聖人能外內無患; 自非聖人外寧, 必有內憂 только совершенному мудрецу свойственно не иметь забот и вне и внутри себя; если же человек не мудрец и вне его всё спокойно, то внутри у него обязательно окажутся причины для сетования
2) * даже... (и то)...; хотя бы... (и то)...; пусть бы... (и то)... (усилительный союз)
自天子不能具鈞駟, 而將相或乘牛車 даже сын неба — и то не мог располагать достойным выездом в четвёрку одномастных лошадей; полководцам же и министрам приходилось ездить на телегах, запряжённых быками
IV в словообр.
соответствует приставкам: само-, авто-
自生 самозарождение
自行 самодвижущийся, самоходный
自溶 автолиз
自發 автогенетический; автоматический
自我暗示 самовнушение

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»